国内五月在线综合国产午夜A级大片|97超碰人人人国产成年人色网站|婷婷五月天 性最新丁香六月婷婷|青草草久久九九日韩av无码不卡|久久国产精品影视欧美日韩亚洲三期|色五月丁香婷婷四月丁香在线播放|天天看天天做日本老熟女网站|久久少妇视频久久机热久久

歡迎來到環(huán)球教育官方網(wǎng)站,來環(huán)球,去全球!

您所在的位置: 首頁 > oldata
oldata

人文奧運如何過語言關(guān)?

2007-09-14

來源:

小編: 276
摘要:

    作者:周大平 來源:?望

      北京奧運會期間約需體育專業(yè)翻譯1萬名,但在國內(nèi),約30萬名專業(yè)譯員中能夠擔(dān)當(dāng)體育翻譯工作的只有近4000名;體育專業(yè)翻譯數(shù)量的嚴(yán)重緊缺在全部22種專業(yè)翻譯大排行中倒居第四位。這些數(shù)字,出自日前由中國科學(xué)院科技翻譯工作者協(xié)會和中國奧委會官方網(wǎng)站的惟一多語種合作伙伴傳神公司共同發(fā)布的《譯員生存狀況調(diào)查報告》。

        體育專業(yè)翻譯勝任之難,在于必須熟悉體育專業(yè)術(shù)語的譯法。比如籃球比賽中的“半場緊逼”,翻譯成英文會有多個版本,但國際通用的只有一個。而在目前的外語詞典中,體育專業(yè)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)譯法又基本上查不到。為此,一方面?zhèn)魃窆驹诩泳o建立各個語種的術(shù)語庫,一方面中國譯協(xié)也在調(diào)動可以利用的社會資源突擊培訓(xùn)。

        奧運語言環(huán)境,可以分為賽事語言小環(huán)境和城市語言大環(huán)境兩個重要方面。為營造和諧的北京奧運語言環(huán)境,北京奧組委將其納入“人文奧運行動計劃”。國家語言文字工作委員會副主任、教育部語言文字信息管理司司長李宇明強(qiáng)調(diào),“舉辦一屆有特色、高水平的奧運會”是2008年北京奧運會的目標(biāo)。在具體表現(xiàn)這一目標(biāo)的8個方面中,與語言環(huán)境建設(shè)密切相關(guān)的就有6個方面:體育場館設(shè)施和競賽組織工作、開幕式及文化活動、媒體服務(wù)和輿論評價、志愿者隊伍和服務(wù)、交通組織和服務(wù)、城市文明形象。為北京奧運營造“多語多言”的和諧語境,需要考慮和完善的地方非常多。據(jù)北京市民講外語活動組織委員會統(tǒng)計,2007年初,北京市講外語人口總數(shù)達(dá)到了487萬,占常住人口總數(shù)的31.6%。到2007年底,北京市外語人口將達(dá)到493萬,占常住人口總數(shù)的33%。

   翻譯“福娃”不簡單

       展示中國語言文化的魅力,是北京奧運賽事語言小環(huán)境建設(shè)的一個目標(biāo),也是北京奧運力爭實現(xiàn)“人文奧運”理念的一個重要方面。

       如果說會徽和體育圖標(biāo)內(nèi)中文元素的運用,通過與漢字字體的實際對比,清晰地展示出它們之間的傳承與弘揚,那么北京奧運會吉祥物“福娃”國際名稱的變更,則不僅反映出北京奧組委對國家有關(guān)法律嚴(yán)肅性的尊重和捍衛(wèi),也體現(xiàn)了對國家通用語言文字地位的應(yīng)有維護(hù),更為2008年北京奧運會及此后的國際賽事中國家通用語言文字的使用提供了一個成功的案例。“福娃”是2005年11月11日北京奧運會開幕倒計時1000天時,北京奧組委在北京工人體育館舉行的北京奧運會吉祥物發(fā)布儀式上發(fā)布的。它是五個可愛的娃娃形象的統(tǒng)稱,五個名字的讀音組合巧妙地諧音為“北京歡迎您”。五個擬人化的造型分別融入了鯉魚、大熊貓、藏羚羊、燕子和奧林匹克圣火的形象,頭部和四肢的主要色彩又與奧林匹克五環(huán)顏色形成一一對應(yīng),具有極強(qiáng)的可視性和親和力。最初發(fā)布的吉祥物宣傳圖片,中文“福娃”兩字旁邊標(biāo)注的國際譯名為“Friendlies”,是英文“Friendly”的復(fù)數(shù)形式,據(jù)“韋氏在線詞典”的釋義,“Friendly”作為名詞的意思,一是“友好的人”,二是“與聯(lián)盟或錦標(biāo)賽無關(guān)的運動隊特別是國際隊之間的比賽(主要用于英國)”,顯然,這兩個意思均與“福娃”的中文本意相距甚大。而“Friendly”常作為形容詞和副詞的意思,則是“友好的”、“友誼的”、“親切的”。因此,“福娃”發(fā)布后英譯名的準(zhǔn)確性受到來自各方的質(zhì)疑,一些媒體也作了批評報道。新華網(wǎng)的體育論壇還曾以“福娃國際譯名是否恰當(dāng)”為題展開過討論。蘭州大學(xué)資環(huán)學(xué)院李博士是最先對福娃的國際譯名“Friendlies”提出質(zhì)疑者。他指出該譯名在意義、讀音等方面的三點不足,并向北京奧組委推薦了三種譯法:一是Forworld,與北京奧運口號“同一個世界,同一個夢想”不謀而合;二是Forward,本意是“勇往直前”,與“更高、更快、更強(qiáng)”的奧運精神不謀而合;三是Forwards,本意是“向前地”,該譯法與我國西南一帶方言中稱小孩“娃子”諧音(福娃子)。經(jīng)過有關(guān)部門的論證,2006年10月北京奧組委對福娃的國際譯名作出更改,新的英文名稱直接用漢語拼音“Fuwa”,使獨具中國特色的娃娃形象與漢字、漢語拼音聯(lián)在一起,既便于在國內(nèi)外推廣,同時也具有學(xué)理和法理的更改依據(jù)。2001年1月1日施行的《中華人民共和國國家通用語言文字法》第二章第十三條規(guī)定:公共服務(wù)行業(yè)以規(guī)范漢字為基本的服務(wù)用字。因公共服務(wù)需要,招牌、廣告、標(biāo)志牌等使用外國文字并同時使用中文的,應(yīng)當(dāng)使用規(guī)范漢字。第十八條規(guī)定:國家通用語言文字以《漢語拼音方案》作為拼寫和注音的工具?!稘h語拼音方案》是中國人名、地名和中文文獻(xiàn)羅馬字母拼寫法的統(tǒng)一規(guī)范,并用于漢字不便或不能使用的領(lǐng)域。國內(nèi)語言學(xué)專家對于直接用漢語拼音作福娃的英文名稱的解釋是,漢字不是拼音文字,漢語拼音方案的一個主要用途就是給漢字注音。它本身采用國際流行的拉丁字母形式,既容易為廣大民眾所掌握,又便于國際間的文化交流。

 賽會服務(wù)語言將有五六十種

        一年前的8月8日,國務(wù)院新聞辦公室公布了一些參考性數(shù)據(jù):參加2008年北京奧運會的國家和地區(qū)將達(dá)到203個,其間將有700萬人次的觀眾前往現(xiàn)場觀看比賽。如何為他們提供安全有序的引導(dǎo),以確保奧運比賽的順利進(jìn)行,是奧運賽事觀眾服務(wù)工作的重要內(nèi)容,也是北京奧運賽事語言小環(huán)境建設(shè)的一大目標(biāo)。

        2008年北京奧運會賽事語言服務(wù)需要數(shù)以萬計的賽會志愿者參與其中。經(jīng)北京奧組委賽會志愿者需求調(diào)查,直接服務(wù)于2008年北京奧運會的賽會志愿者總數(shù)約為7萬人,直接服務(wù)于殘奧會的志愿者約為3萬人。

       賽會志愿者服務(wù)崗位主要涉及禮賓接待、語言翻譯、交通運輸、安全保衛(wèi)、醫(yī)療衛(wèi)生、觀眾指引、物品分發(fā)、溝通聯(lián)絡(luò)、競賽組織支持、場地運行支持、新聞運行支持、文化活動組織支持等。由此可見,不僅是語言翻譯需要相應(yīng)的語言能力,上述工作的開展都離不開語言交際。北京奧運會將語言服務(wù)列為專業(yè)志愿者工作的第一項,屆時所提供的賽會服務(wù)語言會有五六十種。為此,北京奧組委專門成立了“北京奧運培訓(xùn)協(xié)調(diào)小組”,采取多種途徑、多種形式開展培訓(xùn)。到2006年7月,北京建立了200多所奧林匹克示范校,培訓(xùn)商業(yè)服務(wù)業(yè)、旅游業(yè)等11個行業(yè)近20萬從業(yè)人員,把服務(wù)行業(yè)從業(yè)人員的禮儀、英語、專業(yè)技能的培訓(xùn)與各自行業(yè)的實際緊密結(jié)合起來。

        在培訓(xùn)教材方面,北京奧組委繼陸續(xù)出版發(fā)行《北京奧運會英語口語讀本》、《北京奧運會志愿者讀本》后,自2006年8月至今,還先后推出了《北京奧運會志愿者培訓(xùn)教材》(共9種)、《殘奧會培訓(xùn)試點講義》。其中前者的英語培訓(xùn)內(nèi)容包括公共英語、文化交流與禮儀、奧運會經(jīng)典、壘球經(jīng)典句、體育英語、權(quán)威組織機(jī)構(gòu)及項目等6個部分;后者旨在培養(yǎng)志愿者與殘疾者溝通的心理準(zhǔn)備和能力。語言培訓(xùn)和語言服務(wù)工作因一些專業(yè)人士和專業(yè)公司的積極參與而更加有聲有色。根據(jù)國際奧委會的要求,2008年北京奧運會期間共需要高水平的手語翻譯900名。面對當(dāng)前北京人才的這一大稀缺,北京市殘聯(lián)和市聾人協(xié)會計劃一年內(nèi)在全市范圍免費培訓(xùn)手語志愿者1000名,并組建專門為奧運服務(wù)的手語翻譯隊伍。北京市商業(yè)聯(lián)合會也同市殘聯(lián)達(dá)成了一個手語翻譯培訓(xùn)計劃,至少培訓(xùn)1000名手語翻譯,以保證每個中小型商場有1名手語翻譯,每個大型商場的每層有1名手語翻譯。北京市的各個區(qū)縣以及各級學(xué)校也普遍開展了多種形式的“奧運手語”活動。此外,根據(jù)殘奧會期間的特殊需要,還要提前規(guī)劃特殊服務(wù),比如在閱覽室提供盲文讀物,配備一定的手語服務(wù)人員等。參照前幾屆奧運會的做法并結(jié)合中國國情,國家語言文字工作委員會發(fā)布的《中國語言生活狀況報告》認(rèn)為,北京奧運會的語言環(huán)境建設(shè)還有必要進(jìn)一步細(xì)化。首先建議北京奧組委設(shè)立語言服務(wù)部,主要解決奧運會比賽場館內(nèi)外的語言溝通問題,主要服務(wù)對象是來自各國的參賽運動員、官員、貴賓、媒體人員及贊助商等。

        世界上有190多個國家。以英語作為官方、半官方或通用語言的國家有45個,以法語作為官方、半官方或通用語言的國家有30個,西班牙語國家有21個,阿拉伯語國家有21個,俄語國家7個,葡萄牙語國家6個,這6種語言實際上涵蓋了130個國家。建議北京奧運會的官方語言確定為英語、法語和漢語,建議同聲傳譯的語言確定為英語、法語、漢語、西班牙語、阿拉伯語、俄語和葡萄牙語7種,為各場比賽提供口譯的語言還應(yīng)更多。北京奧運會開幕式和閉幕式的觀眾估計有36億,如果準(zhǔn)備充分,可用6種語言進(jìn)行電視實況轉(zhuǎn)播,即使只將開幕詞或閉幕詞中的幾句話譯成上述6種語言,世界數(shù)十億觀眾也會因聽懂或部分聽懂其中的內(nèi)容而產(chǎn)生共鳴和震撼。建議在奧運村開放前,建立一座多語呼叫中心,主要服務(wù)對象是來自小語種國家的外賓。屆時,他們只需撥打一個特定號碼,就可用自己的母語跟接線員對話。接線員可為其提供語言翻譯和各種綜合信息服務(wù)。

 規(guī)范公共場所英語標(biāo)識譯法

       對全市公共場所中英文雙語標(biāo)識進(jìn)行規(guī)范,是北京奧運會城市語言大環(huán)境建設(shè)的一大目標(biāo)。隨著北京奧運會各項籌辦工作的深入和比賽日期的臨近,北京城市的機(jī)場、道路、商場、賓館飯店、旅游景點等公共場合外文標(biāo)識失范的問題,不斷受到社會各界的批評,認(rèn)為這些語言使用上的“小細(xì)節(jié)”會影響北京國際化大都市及奧運會的“大形象”。

        首都國際機(jī)場有塊告示牌上寫著“平時禁止入內(nèi)”,表明那是一個“緊急出口”,但英文卻是No entry on peace time,成了“和平時期禁止入內(nèi)”。八達(dá)嶺高速公路上有塊“民族園”指示牌,該公園本是一個展示中國各少數(shù)民族文化習(xí)俗的公園,牌子上的英文是Racist park,成了“種族主義者公園”。長安街上有塊提醒行人小心路滑的警示牌,英文是To take notice of safe,The slippery are very crafty,成了“要注意保險箱,那些滑動者詭計多端”。某些中餐館的菜單譯名更為離譜,往往讓外國游客不知所云。“鐵板牛肉”被譯成Corrugated iron beef“有皺紋的鐵牛肉”,“宮保雞”被譯成Government abuse chicken“政府虐待雞”?!吧~片”被譯成Chop the strange fish“砍那陌生的魚”。對于公共場所英語標(biāo)識的不當(dāng)和錯誤,一些媒體、協(xié)會和組織開展了相關(guān)的語言調(diào)查和糾錯活動。在廣泛調(diào)研、收集資料和論證的基礎(chǔ)上,2006年11月,北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局批準(zhǔn)并發(fā)布的地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法》,包括通則及道路交通、旅游景區(qū)、商業(yè)服務(wù)業(yè)、體育場館、醫(yī)療衛(wèi)生五個方面,從英文譯法應(yīng)符合國際通用慣例、遵循英語語法習(xí)慣的大原則,到具體翻譯警告性、提示性、說明性、禁止性、功能介紹性等各類標(biāo)識的范例,這個“實施指南”,為規(guī)范北京市公共場所英語標(biāo)識提供了政策性的依據(jù),對整治近年北京市公共場所標(biāo)識英文譯法的混亂局面,提升北京國際大都市的文明形象,具有重要的意義。據(jù)悉,城八區(qū)市政道路的6530面英語標(biāo)識已全部按標(biāo)準(zhǔn)予以規(guī)范,到2007年10月底,將完成全市重點公共場所英語標(biāo)識標(biāo)牌的規(guī)范。為了讓外國朋友用餐時對中餐館的菜單一目了然,知道自己吃的是什么,本著菜名翻譯以簡潔為首,盡量保留其文化特色,而且還必須使相同的菜在不同的餐館譯名一致,由北京市政府外事辦、市旅游局組織編寫的《中文菜名英文譯法》(討論稿),將收錄的2753條菜單及酒水的英文譯法,廣泛征集市民意見。

      為創(chuàng)建國際化大都市無障礙的語言環(huán)境,《中國語言生活狀況報告》還提出了多條建議。從奧運會期間賽事語言小環(huán)境建設(shè)上看,建議設(shè)立多文種標(biāo)牌。比如在奧運村的穆斯林餐廳掛上若干阿拉伯文的標(biāo)牌,在拉美國家的運動員駐地布置一些西班牙文和葡萄牙文的標(biāo)牌,在首都機(jī)場、奧運村、各比賽場館書寫一些歡迎、喜慶及反映奧運精神的多文種詞語等,可以使來自200多個國家和地區(qū)的數(shù)萬名運動員和數(shù)百萬外國旅游者產(chǎn)生一種親切感,從而增強(qiáng)他們對北京奧運會乃至中國的滿意度。包括使他們感受到中國對諸多非英語國家文字的理解和尊重,以及對多元文化的崇尚。北京奧運會場館設(shè)施標(biāo)識系統(tǒng)的原則應(yīng)是通用、普適、易理解,包括比賽場館、訓(xùn)練場館、奧運村、主新聞中心、記者村等;非比賽場館設(shè)施的標(biāo)識使用宜有圖例、中英文符號配合使用,體現(xiàn)出圖文并茂的特點,包括交通、殘疾人服務(wù)、觀眾服務(wù)、方向指示、禁止、緊急服務(wù)、餐飲服務(wù)、垃圾分類等。

       鑒于近年來語言文字在體育賽事使用中出現(xiàn)的問題,特別是中國運動員人名拼寫混亂、體育術(shù)語不規(guī)范、外國運動員及國際體育組織的譯名不統(tǒng)一等,建議國家體育總局、中央廣播電視總局與國家語言文字工作委員會聯(lián)合發(fā)文,對體育賽事中的用詞用語,特別是人名的漢英互譯作出統(tǒng)一規(guī)定。 (編輯:葉子)

有規(guī)劃 更自信

1V1免費課程規(guī)劃指導(dǎo)

雅思考試

換一換 換一換

托福考試

換一換 換一換