平時(shí)我們?cè)诒硎竞艽_定某件事的時(shí)候,常會(huì)說(shuō),如果這件事出了差錯(cuò),“我就不姓王”。這句話在英語(yǔ)里也有對(duì)應(yīng)的表達(dá)方法,就是eat one's hat,通常跟if從句搭配使用。
當(dāng)一個(gè)人說(shuō)eat his hat,那就是他十分肯定他說(shuō)的話是對(duì)的,要是他錯(cuò)了,他寧可把自己的帽子給吃了。翻譯成中文就是:要是他錯(cuò)了,他就不姓張,或不姓李等等。
這種說(shuō)法最早出現(xiàn)在迪更斯(Charles Dickens)的《匹克威克外傳》(The Pickwick Papers)里:
"If I knew as little of life as that, I'd eat my hat and swallow the buckle whole." 如果我對(duì)生活了解的那么少的話,我就把帽子和帶扣吞下去。
舉個(gè)例子來(lái)說(shuō)吧,一個(gè)密歇根大學(xué)的研究生王某某對(duì)自己的學(xué)校感到非常驕傲,他對(duì)他的朋友說(shuō):
Michigan has a great football team this fall. If we don't win the national
championship this year, I'll eat my hat. 密歇根大學(xué)今年秋天絕對(duì)會(huì)有一個(gè)非常強(qiáng)的足球隊(duì)。要是我們今年不能獲得全國(guó)足球賽冠軍的話,我就不姓王。
下面這個(gè)例子是一個(gè)姓李的股票商正在對(duì)他的顧客說(shuō)話,預(yù)測(cè)股票市場(chǎng)的前景。
One thing I do know something about--playing the stock market. And I'll eat my hat if it doesn't go up another three hundred points by the end of the year. 有一樣?xùn)|西我還懂得一點(diǎn),那就是玩股票市場(chǎng)。要是到今年年底股票價(jià)格不上升三百個(gè)百分點(diǎn)的話,我就不姓李。