歡迎來到環(huán)球教育官方網(wǎng)站,來環(huán)球,去全球!
來源:互聯(lián)網(wǎng)
小編:胥倩倩 304因?yàn)樯盍?xí)慣和交流習(xí)慣的不同,我們很容易對(duì)美國人說出的一些話產(chǎn)生誤解,這些誤解要是出現(xiàn)在托福閱讀考試中,那就可能影響托福考試分?jǐn)?shù)了。下面環(huán)球教育小編為大家整理“中國考生最易誤解的15句話”,大家來檢測一下,自己是不是都能理解對(duì)呢?
1. The house is really A-1.
(誤譯)那間房子的門牌確實(shí)是A-1號(hào)。
(正譯)那間房子確實(shí)是一流的。
2.He bought a baker’s dozen of biscuits。
(誤譯)他買了面包師做的12塊餅干。
(正譯)他買了13塊餅干。
3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise。
(誤譯)貝興的一頭公牛弄醒了那個(gè)酣睡的孩子。
(正譯)一個(gè)大嗓門的人把那個(gè)酣睡的孩子吵醒了。
4.He was a cat in the pan。
(誤譯)他是盤子中的一只貓。
(正譯)他是個(gè)叛徒。
5.A cat may look at a king。
(誤譯)一只貓都可以看到國王。
(正譯)小人物也該有同等權(quán)利。
6.Even a hair of dog didn’t make him feel better。
(誤譯)即使一根狗毛也不會(huì)使他覺得好些。
(正譯)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不會(huì)使他覺得好些。
7.Is he a Jonah?
(誤譯)他就是叫約拿嗎?
(正譯)他是帶來厄運(yùn)的人嗎?
8.Jim is fond of a leap in the dark。
(誤譯)吉姆喜歡在黑暗處跳躍。
(正譯)吉姆喜歡冒險(xiǎn)行事。
9.A little bird told me the news。
(誤譯)一只小鳥將此消息告訴我。
(正譯)消息靈通的人士將此消息告訴我。
10.Angela is a man of a woman。
(誤譯)安吉拉是個(gè)有婦之夫。
(正譯)安吉拉是個(gè)像男人的女人。
11.Nellie is a man of his word。
(誤譯)內(nèi)莉是他所說的那個(gè)人。
(正譯)內(nèi)莉是個(gè)守信用的人。
12.He paid a matter of 1000 yuan。
(誤譯)他付了1000元的貨物賬。
(正譯)他大約付了1000元。
13.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache。
(誤譯)這是一鍋好魚,(可惜)我胃痛。
(正譯)真糟糕,我胃痛了。
14.She is a nose of wax。
(誤譯)她的鼻子是臘制的義鼻。
(正譯)她沒有主見。
15.Glen spent a small fortune on a tour round the world。
(誤譯)格倫花了一筆小錢周游世界。
(正譯)格倫花了巨資周游世界。