歡迎來(lái)到環(huán)球教育官方網(wǎng)站,來(lái)環(huán)球,去全球!
來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng)
小編:Hosea 409 大部分的童話故事都以“公主和王子從此過(guò)著幸福生活”的圓滿結(jié)局來(lái)收尾,但很少有人知道王子和公主背后的婚姻生活會(huì)是如何。
《絕望的主婦》這部劇中四位女主角分別代表了四種迥然不同的主婦形象:離婚主婦Susan、完美主婦Bree、女強(qiáng)人主婦Lynette、漂亮主婦Gabrielle,每個(gè)人都試圖讓自己在鄰居們面前顯得更幸福、更體面,她們的生活看上去完美無(wú)缺,但每個(gè)人心里都默默藏著不可告人的秘密。
It's an odd thing to look back on the world to watch those I left behind, each in her own way so brave, so determined and so desperate.
每個(gè)人都以她自己的方式,如此勇敢、堅(jiān)定和不顧一切。
Desperate to venture out, but afraid what shall miss when she goes ;desperate to get what she wants even she isn't exactly sure of what that is; desperate for life to be perfect again, although she realizes it never really was; desperate for a better future if she can find a way to escape her past.
不顧一切地想冒險(xiǎn),但害怕當(dāng)她離去時(shí)會(huì)錯(cuò)過(guò)什么;不顧一切地想得到她想要的東西,即使自己也不確定到底想要什么;不顧一切地想要讓自己的生活重歸完美,盡管她意識(shí)到生活從未完美過(guò);不顧一切地想獲得一個(gè)更好的未來(lái),另自己能有辦法擺脫過(guò)去。
一、主演發(fā)音地道、日常用語(yǔ)豐富
這部美劇以日常生活為主線,地道用語(yǔ)十分豐富,主演的發(fā)音絕大多都是Standard American English,尤其是五個(gè)主婦的發(fā)音。經(jīng)常的模擬練習(xí)和反復(fù)的觀看收聽,可以很好的鍛煉和提高聽力、口語(yǔ)水平,糾正大家在斷句和發(fā)音上存在的問(wèn)題,擴(kuò)大詞匯量。
二、情節(jié)相對(duì)獨(dú)立,語(yǔ)言難度適中
《絕望的主婦》每集大約43分鐘左右,每篇故事顯得相對(duì)獨(dú)立,大家在學(xué)英語(yǔ)的過(guò)程中可以一個(gè)故事一篇總結(jié),一個(gè)場(chǎng)景一個(gè)回味。另外,這部電視劇的語(yǔ)言比較通俗易懂,語(yǔ)速適中,不緊不慢地將生活原本的樣子娓娓道來(lái),不像有些美劇那樣情節(jié)冗長(zhǎng)、術(shù)語(yǔ)太多,讓人望而生畏。
三、情節(jié)蘊(yùn)含哲思、妙語(yǔ)層出不窮
看過(guò)這部劇的寶寶們應(yīng)該都注意到了,每集的開頭、結(jié)尾,包括中間的劇情都適時(shí)插入了"畫外音"Narrator的闡釋,這些闡釋所用到的語(yǔ)句和詞匯都非常值得我們耐心琢磨和仔細(xì)品讀。如果能很好地吸收并歸為已用,大家今后的寫作和演講會(huì)大放光彩。
Competition, it means different things to different people. But whether to friendly rivalry, or fight to the death. The end result is the same. There will be winners, and there will be losers, Of course the trick is, to know which battles to fight, you see, no victory comes without a price.
競(jìng)爭(zhēng)因人而異,但是不管是友好競(jìng)爭(zhēng)還是生死決斗,結(jié)果總是相同的,有贏家,也有輸家。但是,訣竅是,懂得去參加什么樣的競(jìng)爭(zhēng)。要知道,勝利都是用代價(jià)換來(lái)的。
No victory comes without a price. 這句話可以作為一句諺語(yǔ)積累下來(lái),用在作文或者口語(yǔ)中,
直譯:所有的勝利都是要付出代價(jià)的。
意譯:天下沒有免費(fèi)的午餐。
People are complicated creatures. On the one hand able to perform great acts of charity, on the other, capable of the most underhanded forms of betrayal, it is a constant battle that rages within all of us, because the better angels of our nature, and the temptation of our inner demons, and sometimes the only way to ward off darkness, is to share a light of compassion.
人類是復(fù)雜的動(dòng)物。一方面,表現(xiàn)著善心,另一方面,卻又干陰險(xiǎn)地背叛。我們都時(shí)常在天性的本善與內(nèi)心的惡魔之間掙扎。有時(shí)候,唯一能阻擋黑暗的方法,就是閃耀憐憫的光輝。
1.perform great acts of charity 表現(xiàn)出慈善的行為
2.The only way to ward off darkness, is to share a light of compassion.
避開、抵擋:ward off,eg. He keeps dogs to ward off unwanted visitors.
閃耀...的光輝:share a light of
Trust is a fragile thing, once earned, it affords us tremendous freedom, but once trust is lost, it can be impossible to recover, of course ,the truth is we never know who we can trust, those we're closest to can betray us, and total strangers can come to our rescue, in the end, most people decide to trust only themselves, it really is the simplest way, to keep from getting burned.
信任真是一件脆弱的東西,一旦贏得了,會(huì)提供給我們巨大的空間。而一旦失去了,就不可能再恢復(fù)了。當(dāng)然,事實(shí)上我們永遠(yuǎn)不知道我們能信任誰(shuí):那些我們最親近的人可能會(huì)背叛我們,而陌生人卻能幫助我們。最后,大多數(shù)人決定只能信任他們自己。這的確是簡(jiǎn)單的辦法,來(lái)防止引火上身。
1.Come to one's rescue 幫助某人
2.Keep from getting burned 防止引火上身
這些充滿哲理的語(yǔ)句出自每集末尾的獨(dú)白,常常用或是精彩的排比,或是一針見血的比喻,或是真實(shí)而無(wú)奈的暗諷,揭示出被忽視的生活真相。結(jié)局經(jīng)常帶有絕望的意味,卻又充滿希冀和美好,讓我們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)的同時(shí),收獲生活的感動(dòng)與反思。